La escritora mexicana Guadalupe Nettel es finalista del International Booker Prize por ‘La hija única’

La escritora mexicana Guadalupe Nettel es finalista del International Booker Prize, uno de los premios literarios más prestigiosos de habla inglesa, por su novela La hija única, con traducción de Rosalind Harvey. La shortlist, o lista corta, de finalistas, anunciada este martes, incluye también a la catalana Eva Baltasar, con Boulder; a la guadalupeña Maryse Condé, con The Gospel According to the New World; al marfileño GauZ’, con Standing Heavy; al búlgaro Georgi Gospodinov, con Time Shelter, y al surcoreano Cheon Myeong-kwan, con Whale. El ganador del premio, que reconoce la mejor obra de ficción internacional traducida al inglés y entrega 50.000 libras esterlinas (1,1 millones de pesos mexicanos), será anunciado el 23 de mayo.

La hija única fue publicada en español por Anagrama en 2020 y editada en inglés por Fritzcarraldo Editions con el título Still Born. La novela aborda tres formas diferentes de entender la maternidad, la de Laura, la de Alina y la de Doris, y los vínculos que establecen entre ellas. Para el jurado, el texto explora de forma “sensible y quirúrgicamente precisa” la “ambivalencia” de ser madre. “Con una trama enrevesada y envolvente, la novela plantea algunas de las cuestiones más espinosas sobre la libertad, la discapacidad y la dependencia, todo ello con un lenguaje tan contundente que quema”, han determinado los jueces. “Estaba harta de la tradicional maternidad feliz”, contó la autora en una entrevista con EL PAÍS.

Nettel, de 49 años y nacida en Ciudad de México, es también autora de El huésped (2006), El cuerpo en que nací (2011) y ganó el Premio Herralde por Después del invierno (2014). En 2013, obtuvo el premio de Narrativa Breve Ribera del Duero con el libro de cuentos El matrimonio de los peces rojos. Es, además, directora de la Revista de la Universidad Nacional Autónoma de México. Su obra ha sido traducida a más de 15 idiomas y sus textos han sido publicados en medios como Granta, The New York Times, La Repubblica o La Stampa, además de EL PAÍS.

Entre las seis finalistas está también Boulder, de la española Eva Baltasar, con traducción de Julia Sanches. Su novela es la primera traducida del catalán en entrar en la lista corta del premio. Para el jurado, se trata de “un libro sensual, sexy e intenso” que en poco más de 100 páginas “condensa las sensaciones y experiencias de una docena de novelas más corrientes”. Además, ha sido seleccionada The Gospel According to the New World, de Maryse Condé, reconocida como la gran dama de la literatura caribeña. La obra ha sido traducida al inglés por Richard Philcox, y en español lleva el título de El evangelio del Nuevo Mundo. El jurado ha valorado que la obra “toma prestada la tradición del realismo mágico” para construir una ficción que mezcla “el humor con la poesía y la profundidad con la ligereza”.

El jurado también ha seleccionado Standing Heavy, la obra del escritor y periodista marfileño GauZ’, traducida por Frank Wynne. La novela ofrece “una mirada aguda y satírica sobre los legados de la historia colonial francesa y la vida en el París actual”, de acuerdo con el jurado. Time Shelter, del búlgaro Georgi Gospodinov y traducida por Angela Rodel, ha entrado en la lista después de que los jueces determinaran que se trata de una “novela amplia, sugerente, macabra y humorística” que aborda “el poder curativo y destructivo de la memoria”. Además, compite por el premio Whale, del surcoreano Cheon Myeong-kwan, que ha sido traducida por Chi-Young Kim. Este texto es “un cuento de hadas carnavalesco”, según el jurado, que configura “un himno a la inquietud y a la transformación personal”.

El premio reconoce la mejor obra de ficción internacional traducida al inglés y es seleccionada entre libros publicados en el Reino Unido o Irlanda entre el 1 de mayo de 2022 y el 30 de abril de 2023. El galardón otorga a los ganadores 50.000 libras esterlinas: 25.000 para el autor y 25.000 para el traductor. Este año, el jurado está presidido por la escritora franco-marroquí Leïla Slimani e integrado por Uilleam Blacker, uno de los principales traductores literarios británicos de ucraniano; Tan Twan Eng, novelista malayo incluido en la lista del Booker; Parul Sehgal, escritora y crítica de The New Yorker, y Frederick Studemann, editor literario del Financial Times.

El International Booker Prize se entrega desde 2005. Inicialmente, bajo el nombre de Man Booker International Prize, se trataba de un premio bienal para un conjunto de obras, y no se estipulaba que debieran estar escritas en un idioma distinto del inglés. Entre los primeros ganadores estuvieron Alice Munro, Lydia Davis o Philip Roth. En 2015, se ampliaron las bases para permitir la participación de escritores de cualquier nacionalidad. Desde entonces, se concede anualmente a un solo libro escrito en otro idioma y traducido al inglés. En los últimos años, entre los nominados han estado autores latinoamericanos como Mariana Enriquez, Benjamín Labatut, Valeria Luiselli, Fernanda Melchor o Gabriela Cabezón Cámara.

Suscríbase aquí a la newsletter de EL PAÍS México y reciba todas las claves informativas de la actualidad de este país

Enlace a la fuente